われら海族 HOME

The Hague-Visby Rules
ハーグ・ヴィスビー条約

The Hague Rules as Amended by the Brussels Protocol 1968
1968年ブラッセル議定書による改正ハーグ条約

訳者免責
これは法律家でも英語博士でもないただの凡人である当hp管理者が勉強のために訳したものです。きっと間違いも多く信頼性に欠け、それについての保証もできません。ご利用になる方は個人の用に供する範囲でのみの参考とし、これを超えての使用は避けて下さい。従がって、誤訳に関するアドバイス等は甘んじてお受けし訂正いたしますが、係争及び営利目的等にご利用された結果のいかなる損害についても、一切の責任を負いません。

Article I  1条
In these Rules the following words are employed, with the meanings set out below:
これら法律に使用される言葉の意味を規定する。
国際海上物品運送法2条

(a) 'Carrier' includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper.
運送人とは船舶所有者、船舶賃貸人、傭船者をいう。

(b) 'Contract of carriage' applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title, in so far as such document relates to the carriage of goods by sea, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the same.
運送契約とは船荷証券、またはそれに類似するものについて適用される。それらの文書は海上物品運送に関連するものである。いかなる船荷証券もまた前述の類似書類も運送人と貨物の所持者の関係を規定した時から、傭船契約に準じて発行される。

(c) 'Goods' includes goods, wares, merchandise, and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage is stated as being carried on deck and is so carried.
Goodsとはデッキ積み契約されたものや生物を除くものであって、goods, wares, merchandise, articles,などが意味する全ての貨物である。

(d) 'Ship' means any vessel used for the carriage of goods by sea.
Ship(船舶)とは海上物品運送に使用されれる全ての船舶を意味する。

(e) 'Carriage of goods' covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship.
物品運送は貨物を船に積み込んだ時から、それを積下ろした時までの期間において規定される。

Article II  2条
Subject to the provisions of Article VI, under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities and entitled to the rights and immunities
hereinafter set forth.
運送人は全ての海上物品運送契約のもと、運送品の船積、積み付け、運送、保管、揚げ荷に関連して、責任と責務を負うことについて、6条の規定が適用され、そして、下文に述べるその権利と免除を与えられる。

Article III  3条
1 . The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to:
運送人は発航前に以下の適当な注意を怠ってはならない。
国際海上物品運送法5条

(a) Make the ship seaworthy;
船舶を航海に耐える状態にしておくこと。

(b) Properly man, equip and supply the ship;
船員を乗り組ませ、船舶を艤装し、需品を補給すること。

(c) Make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.
船倉、冷蔵室、その他運送品の積込場所を運送品の受け入れ、運送及び保存に適する状態にしておくこと

2 . Subject to the provisions of Article IV, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the goods carried.
運送人が運送品の船積、積み付け、運送、保管、揚げ荷につき、適切かつ注意深するについては、4条の規定を適用する。

3 . After receiving the goods into his charge the carrier or the master or agent of the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading showing among other things:
引き渡された運送貨物は荷送人の要求により、運送人、または船長、運送人の代理人に管理される。そして荷送人には船荷証券が交付され、その中に以下が示される。

(a) The leading marks necessary for identification of the goods as the same are furnished in writing by the shipper before the loading of such goods starts, provided such marks are stamped or otherwise shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cases or coverings in which such goods are contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage.
積み込み前に荷送人が識別記号を備え付けておくこと。記号はスタンプかさもなければ覆われないところや、包装などに、航海の終了まで判読に耐えるように表示する。
国際海上物品運送法8条2

(b) Either the number of packages or pieces, or the quantity, or weight, as the case may be, as furnished in writing by the shipper.
運送品の包み数または個数のどちらか。数量または重量。荷送人によって備えつけておくこと。

(c) The apparent order and condition of the goods.
外見の状態

Provided that no carrier, master or agent of the carrier shall be bound to state or show in the bill of lading any marks, number, quantity or weight which he has reasonable ground for suspecting not accurately to represent the goods actually received, or which he has had no reasonable means of checking.
運送人、船長、運送人の代理人は、実際に受け取った貨物の表示が正確でないと疑われる場合、または、合理的な照合を得ていないとされる場合は、船荷証券に記号、数量、重量を述べ、または示す義務(bind過去分詞)がないことを規定する。
国際海上物品運送法8条2

4 . Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the carrier of the goods as therein described in accordance with paragraph 3 (a), (b) and (c). However, proof to the contrary shall not be admissible when the bill of lading has been transferred to a third party acting in good faith.
そのような船荷証券は前3項a.b.c.に従がい記述することで、貨物の運送人による、あきらかな受領証明になる。しかしながら、その船荷証券が善意の第三者に譲渡された場合は、証明とは逆に認容できない。
国際海上物品運送法9条

5 . The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnify the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars. The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the shipper.
荷送人は積み付けの際、マーク、番号、重量、数量、重量を備え付け、運送人に対し保証されるものとして考えられる。荷送人はそれら事項の不正確なことに起因し生じた滅失、損害および費用の全てを運送人に対し免責の保証を与える。(要するに虚偽の記載があった為に税関やその他運送または輸入・通関処理に費用がかかった場合には運送人に非はない。という事)その運送任の免責権利は運送契約のもと、荷送人以外のいかなる者も彼(荷送人)の責任と義務を制限する手段はない。(免れない)

6 . Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, or, if the loss or damage be not apparent, within three days, such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading.
運送契約のもと、それらの受け渡し権利者の管理にある貨物を移動させる時、または港で揚げ荷役する前において、運送者またはその代理人に対し、滅失または損害の通知やそれら概況を書面で報告しなかったとき、または、そのような移動による滅失および損害が3日以内に明白にならない場合は、船荷証券に記載された(状態)通りの貨物が運送人によって引き渡されたとして、あきらかな証拠となる。
国際海上物品運送法第12条の1、2
1) The receiver of the goods and the holder of the bill of lading shall give notice in writing to the carrier of loss or damage and its general nature at the time of the receipt of the goods if a part of the goods was lost or damaged. However, if the loss or damage be not apparent and discoverable immediately, it shall be sufficient for them to give such notice within three days from the time of receipt.
(2) If such notice under the preceding paragraph has not been given, the goods are presumed to have been delivered without loss or damage.
1)荷受人又は船荷証券所持人は、運送品の一部滅失又は損傷があつたときは、受取の際運送人に対しその滅失又は損傷の概況につき書面による通知を発しなければならない。ただし、その滅失又は損傷が直ちに発見することができないものであるときは、受取の日から3日以内にその通知を発すれば足りる。
2)前項の通知がなかつたときは、運送品は、滅失及び損傷がなく引き渡されたものと推定する。

The notice in writing need not be given if the state of the goods has, at the time of their receipt, been the subject of joint survey or inspection.
運送品の状態が引き渡し時、当事者の立会いにより確認された場合、書面通知は必要ない。
国際海上物品運送法第12条の3

Subject to paragraph 6bis the carrier and the ship shall in any event be discharged from all liability whatsoever in respect of the goods, unless suit is brought within one year of their delivery or of the date when they should have been delivered. This period, may however, be extended if the parties so agree after the cause of action has arisen.
運送人と船舶に対する第6項の適用は運送品に関する責任も運送品が引き渡された日から一年以内に訴訟請求されない限り、いかなる出来事についても消滅する。この期間は運送品に関する損害が発生した後の同意により延長することができる。
国際海上物品運送法第14条の1,2

In the case of any actual or apprehended loss or damage the carrier and the receiver shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods.
滅失、損害が不確実、または懸念される場合、運送人と受取人は互いに検査し符合して合理的に譲歩しなければならない。

6 bis. An action for indemnity against a third person may be brought even after the expiration of the year provided for in the preceding paragraph if brought within the time allowed by the law of the Court seized of the case. However, the time allowed shall be not less than three months, commencing from the day when the person bringing such action for indemnity has settled the claim or has been served with process in the action against himself.
6項.裁判上の請求が認められた場合、第三者に対する損害賠償のための行為が前条に規定される期間終結後でさえもたらされるかもしれない。しかしながら、それが認められる期間は、損害賠償のためのそのような行為をもたらされ、要求を決着させ(損害を賠償し)または彼に対する損害賠償行為の過程を扱った日から起算して、少なくとも三ヶ月である
国際海上物品運送法14条3

7 . After the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier, master, or agent of the carrier, to the shipper shall, if the shipper so demands be a 'shipped' bill of lading, provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the same as against the issue of the 'shipped' bill of lading, but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the carrier, master, or agent with the name or names of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment, and when so noted, if it shows the particulars mentioned in paragraph 3 of Article III, shall for the purpose of this article be deemed to constitute a 'shipped' bill of lading.
貨物が積載された後、荷送人の請求により、運送人、船長、または運送人の代理人によって、船積された旨の船荷証券が交付される。もし荷送人が表題の書類を受け取る以前に、それを用意しているならば、船荷証券の交付に備えて引き渡す。もしそれが第3条3項に言及される事項を示し表記される時には、運送人は積み付け港において、それに船長の名前または代理人、船積され船舶の名前、積込された日付を書き留めて、この条項の目的のために船荷証券が構成されると考えられる。
国際海上物品運送法7条

8 . Any clause, covenant, or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault, or failure in the duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than as provided in these Rules, shall be null and void and of no effect. A benefit of insurance in favour of the carrier or similar clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier from liability.
船舶または運送人を職務の不履行、過失、怠慢や、この条項の中に与えられる責務、またはこれら法律の中に与えられる責任から救済される運送契約におけるいかなる条項、誓約、同意 は無効である。また運送人に支払われる保険の利益、または類似する条項は運送人を救済すると考えられる。(からダメ)
国際海上物品運送法15条

Article IV  4条
1 . Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss or damage arising or resulting from unseaworthiness unless caused by want of due diligence on the part of the carrier to make the ship seaworthy, and to secure that the ship is properly manned, equipped and supplied, and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article III. Whenever loss or damage has resulted from
unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article.
運送人も船舶のどちらも、第3条1項(発航前準備)のもとに堪航性を有し、船員を乗り組ませ、船舶を艤装し、需品を補給し、船倉、冷蔵室その他を運送品の受け取り、運送、保存に適する状態において注意を怠らなければ、堪航性欠如から生じた滅失および損害について免責される。
堪航性欠如によって滅失および損害が生じたときには必ず、注意を怠らなかったことを証明することで、本条のもとに運送人またはその他に対する請求を免除できる。
国際海上物品運送法4条

2 . Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from:
以下の理由による、損失、損害については運送人にも船舶にも責任はない。

(a) Act, neglect, or default of the master, mariner, pilot, or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship.
航行、船舶の取扱い中に関して、船舶の船長、乗組員、水先人、その使用人の怠慢または不注意(過失)によって生じたもの。
(運送品の受取、船積、積付、運送、保管、揚荷、引渡、に関する過失については責任を負う)

(b) Fire, unless caused by the actual fault or privity of the carrier.
火災、運送人の故意または過失によるものを除く。

(c) Perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters.
航海の危険

(d) Act of God.
天災

(e) Act of war.
戦争

(f) Act of public enemies.
公衆の敵による行為(犯罪行為)

(g) Arrest or restraint of princes, rulers or people, or seizure under legal process.
裁判上の差し押さえ、民衆、統治者、君主による拘束

(h) Quarantine restrictions.
検疫上の制限

(i) Act or omission of the shipper or owner of the goods, his agent or representative.
運送人又は運送品の所有者またはその使用する者の怠慢行為

(j) Strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour from whatever cause, whether partial or general.
同盟罷業、怠業、作業閉鎖

(k) Riots and civil commotions.
暴動、市民動乱

(l) Saving or attempting to save life or property at sea.
海上における人名もしくは財産の救助またはそれらの試行

(m) Wastage in bulk of weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of the goods.
重量の大部分の消耗、運送品の欠陥や特殊な性質から生じる滅失、損害

(n) Insufficiency of packing.
不十分な梱包

(o) Insufficiency or inadequacy of marks.
荷造又は記号表示の不完全

(p) Latent defects not discoverable by due diligence.
努力によって発見できない隠れた欠損

(q) Any other cause arising without the actual fault or privity of the carrier, or without the fault or neglect of the agents or servants of the carrier, but the burden of proof shall be on the person claiming the benefit of this exception to show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents or servants of the carrier contributed to the loss or damage.
運送人の過失・故意以外、運送人の代理人または使用人の過失・怠慢以外で発生したその他原因のいかなるものも、運送人の過失・故意、又は運送人の代理人または使用人の過失・怠慢のどちらでもないことを示すことで除外されるこの恩恵の検証の責任がその者に要求される。

3 . The shipper shall not be responsible for loss or damage sustained by the carrier or the ship arising or resulting from any cause without the act, fault or neglect of the shipper, his agents or his servants.
荷送人は、荷送人、その代理人・使用人の過失・怠慢以外の理由から生じたものであって、運送人または船舶によってもたらされた滅失または損害に対し責任がない。

4 . Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of these Rules or of the contract of carriage, and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.
海上における人命もしくは財産の救済行為、又は救助のための離路、本法または運送契約に違反すると考えられない合理的な離路は、そのことから生じたいかなる滅失・損害についても運送人に責任がない。
国際海上物品運送法4条8

5 (a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding the equivalent of 666.67 units of account per package or unit or 2 units of account per kilo of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.
もし、その貨物の価格や性質が積込前に荷送人によって申告されていなかったり、船荷証券に挿入されていないときでも、運送人または船舶のどちらも、貨物に関連する損失または損害に対して(いずれにしても)1梱包または1単位につき666.67SDR、または1キログラムあたり2SDR、に相当する総計のいずれか高い方以上の責任は負わない。(SDRは本項dによる)
国際海上物品運送法13条1

※参考
船積単位のパッケージやユニットとは、海上物品運送に関連する国際会議や法律において決定されたパッケージやユニット。パッケージごとに積まれた単なる数ではなく、基礎となる物質的単体、もしくは貨物の部分を意味する。コンテナはパッケージ/ユニット(B/L上に表記された梱包、単位ごとに適用)。バラ積は運送賃計算単位による。

(b) The total amount recoverable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time at which the goods are discharged from the ship in accordance with the contract or should have been so discharged.
代償の総計はその貨物が契約に従がって船から揚げ荷される場所や時期における価格を参照に計算される。貨物の価格は商品取引所価格に従がって決定される。

The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price, or, if there be no such price, according to the current market price, or, if there be no commodity exchange price or current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.
また商品取引所価格が無い場合は通貨市場価格で、またそれら双方が無い場合は同種類、同品質の物品による正常な価格を参照すことによる。
国際海上物品運送法12条2

(c) Where a container, pallet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or units enumerated in the bill of lading as packed in such article of transport shall be deemed the number of packages or units for the purpose of this paragraph as far as these packages or units are concerned. Except as aforesaid such article of transport shall be considered the package or unit.
コンテナ、パレット、または貨物をまとめて整理することを常とするこれらと類似の輸送器具の場合、船荷証券において記載される包装や単位の数はこれら包装と単位に関する限り、この節の目的のために包装と単位の数と考える。前述を除いて(船荷証券の記載が無い場合)、そのような輸出器具は包装または単位とみなす。
国際海上物品運送法13条3

(d) The unit of account mentioned in this Article is the special drawing right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency on a date to be determined by the law of the Court seized of the case.
この条項に言及される計算の単位は IMF(国際通貨基金)に定義される SDR(特別引出権)である。5条(a)節に記載される総計はその事件が処理される法廷の法律によって決定された日(損害賠償する日)の通貨価値の基礎を国家通貨に換算される。
(Reference:  2004.5.31.現在 1SDR=\162.6)
国際海上物品運送法13条2

(e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in this paragraph if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result.
運送人も船舶のどちらも、もしその損害が損害を起こす意志によって(故意に)、または、損害が結果として予想されることを承知の上の無謀な運送人の行為または怠慢から生じたことが証明されるならば、この節に提供される責任制限の恩恵を与えられない。
国際海上物品運送法13条二

(f) The declaration mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph, if embodied in the bill of lading, shall be prima facie evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.
本節 (a) に言及されることは、もし、船荷証券に具体的表現があるならば、あきらかな証明とされる。しかし、運送人について決定的な義務とされない。

(g) By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper other maximum amounts than those mentioned in sub-paragraph (a) of this paragraph may be fixed, provided that no maximum amount so fixed shall be less than the appropriate maximum mentioned in that sub-paragraph.
運送人、船長、代理人と荷送人との同意によって本節(a)に言及される以外の最大量が決定される。その決定された最大量は、本節上に適する最大量を下回らないことを規定する。

(h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connection with, goods if the nature or value thereof has been knowingly mis-stated by the shipper in the bill of lading.
運送人または船舶のどちらも、もし荷送人が船荷証券に貨物やそれに関連する性質や価格を承知の上で過って(故意に)記載した場合には、いかなる滅失または損害について責任を負わない。
国際海上物品運送法13条5

6 . Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master or agent of the carrier has not consented with knowledge of their nature and character, may at any time before discharge be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation and the shipper of such goods shall be liable for all damages and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment. If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average, if any.
引火性、爆発性、危険を有する貨物を積載する場合、運送人、船長、または運送人の代理人がそれらの性質を理解していなかった時は揚げ荷前のいつでも、運送人によって補償なしに陸揚げし、破壊し、無害にすることができる。そして、そのような貨物の荷送人は積み付けから生じた全ての損害と直接経費の責任を負う。たとえ理解と同意を得て積み込まれたそのような貨物であっても、同様にまた船舶や他の貨物を危険にするならば、共同海損を除いて部分的な責任もなしに運送人によって陸揚げし、破壊し、無害にすることができる。
国際海上物品運送法11条

Article IV bis
1
. The defences and limits of liability provided for in these Rules shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort.
これらの法律が提供する責任の制限と弁護は、契約に基づく行為であろうとなかろうと、運送人に対し運送契約によって償われる貨物の滅失または損害に関しいかなる行為にも適用される。

2 . If such an action is brought against a servant or agent of the carrier (such servant or agent not being an independent contractor), such servant or agent shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under these Rules.
もしそのような行為が運送人の使用人または代理人(その使用人または代理人は独立した契約者ではない)に対しもたらされるならば、そのような使用人または代理人は彼自信(運送人)の弁護と運送人がこれら法律の下に訴えられる責任の制限を利用する権利がある。
国際海上物品運送法20条二の4

3 . The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, and such servants and agents, shall in no case exceed the limit provided for in these Rules.
運送人や使用人、代理人から償われる総計はこれら法律の範囲で提供される制限を決して超えない。

4 . Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this article, if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result.
とは言え、もし、損害が使用人や代理人の損害を起こす意志によって(故意に)、または、損害が結果として予想されることを承知の上の無謀な運送人の行為または怠慢から生じたことが証明されるならば、運送人の使用人または代理人はこの法律の規定を利用する権利が無い。
国際海上物品運送法20条二の5

Article V  5条
A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in part all or any of his rights and immunities or to increase any of his responsibilities and obligations under these Rules, provided such surrender or increase shall be embodied in the bill of lading issued to the shipper. The provisions of these Rules shall not be applicable to charter parties, but if bills of lading are issued in the case of a ship under a charter party they shall comply with the terms of these Rules. Nothing in these Rules shall be held to prevent the insertion in a bill of lading of any lawful provision regarding general average.
運送人が彼の権利の全て、もしくは一部を放棄すること、及び免責または義務や責任を増加させることは、これら法律のもとに自由である。そのような放棄または増加の規定は、荷送人に交付される船荷証券に具体化して表現しなければならない。これら法律の規定は傭船契約に対しては適用できない。しかしもし、船荷証券が傭船契約下の船舶について交付されるならば、これら法律の条件を承諾しなければならない。これら法律は共同海損に関する合法規定を船荷証券に挿入することを妨げる効力はない。

Article VI  6条
Notwithstanding the provisions of the preceding articles, a carrier, master or agent of the carrier and a shipper shall in regard to any particular goods be at liberty to enter into any agreement in any terms as to the responsibility and liability of the carrier for such goods, and as to the rights and immunities of the carrier in respect of such goods, or his obligation as to seaworthiness, so far as this stipulation is not contrary to public policy, or the care or diligence of his servants or agents in regard to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of the goods carried by sea, provided that in this case no bill of lading has been or shall be issued and that the terms agreed shall be embodied in a receipt which shall be a non-negotiable document and shall be marked as such.
前条の規定にかかわらず、運送人、船長、運送人の代理人と荷送人が、いかなる特殊な貨物に関しても、その使用人または代理人が海上運送貨物の積荷、操作、運送、積付、保管、監督、揚荷に関し勤勉に注意を払い、かつ、この規定が公共の政策に反しない限り、運送人の責務と責任について、または貨物に関する運送人の権利と免責について、または堪航性に関する運送人の義務について、の条件に協定を結ぶことは自由である。これは船荷証券が無い場合、または、交付され、しかも、同意された条件が譲渡不可書類であることを受取において具体的に示されている場合や、それだけを明示されている場合に規定される。
国際海上物品運送法15条

An agreement so entered into shall have full legal effect.
結ばれた協定は十分な合法的効果を持つ。

Provided that this article shall not apply to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade, but only to other shipments where the character or condition of the property to be carried or the circumstances, terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement.
この条項は、通常とりおこなわれる貿易の過程においてつくられる商業積付けについて適用しない。しかし、運送される財産の性質や状態による別の積付けに対し、または、正当な特別協定を合理的に実行される輸送下での、事情、期間、条件、について、唯一規定される。

Article VII  7条
Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to, or in connection with, the custody and care and handling of goods prior to the loading on, and subsequent to the discharge from, the ship on which the goods are carried by sea.

船積みされる海上運送貨物の積荷前及び揚荷後の取扱い、管理、監督に関連する、滅失および損失についての責任や責務に関して、運送人または荷送人が規定、条件、保留または免除などの契約を結ぶことを妨げることはここに含まない。

Article VIII  8条
The provisions of these Rules shall not affect the rights and obligations of the carrier under any statute
for the time being in force relating to the limitation of the liability of owners of sea-going vessels.
これら法律の規定は、船舶所有者の責務の制限に関係する現在有効ないかなる法令のもとにおいても、運送人の権利や義務に影響を及ぼさない。

Article IX  9条
These Rules shall not affect the provisions of any international Convention or national law governing liability for nuclear damage.
これらの法律は国際協議または原子力損害の責務に関する国家法の規定に影響を及ぼさない。

Article X  10条
The provisions of these Rules shall apply to every bill of lading relating to the carriage of goods between ports in two different States if
これら法律の規定は以下に示す、二国港間の貨物輸送に関連する全ての船荷証券に適用される。

(a) the bill of lading is issued in a contracting State, or
船荷証券が契約を結んでいる国で交付されていること

(b) the carriage is from a port in a contracting State, or
運送が契約を結んでいる国の港からであること

(c) the contract contained in or evidenced by the bill of lading provides that these Rules or legislation of any State giving effect to them are to govern the contract;
契約が船荷証券に含まれているか、もしくは、これら法律の規定が船荷証券に証明されているか、または、国の法律がそれらに効力を与えることで、契約を管理する。

whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper, the consignee, or any other interested person.
船舶、運送人、荷送人、荷受人、利害関係人、の国籍が何でもかまわない。

(The last two paragraphs of this Article are not reproduced. They require contracting States to apply the Rules to bills of lading mentioned in the Article and authorise them to apply the Rules to other bills of lading).
(この条項(]条)の最後2つの節は再生されてない。それらはその条項に記載される船荷証券に対し、その法律を適用して契約を結んでいる国に要求するか、別の船荷証券に対し、その法律を適用してそれらに権限を委任する。)

(Article 11 to 16 of the International Convention for the unification of certain rules of law relating to bills of lading signed at Brussels on August 25, 1974 are not reproduced. They deal with the coming into force of the Convention, procedure for ratification, accession and denunciation and the right to call for a fresh conference to consider amendments to the Rules contained in the Convention).
1974年8月25日にブラッセルで署名された船荷証券に関連する規則の統一のための国際協議(条約)の11条(XI条)から16条(XVI条)は再生されていない。それらは条約を批准し、承認し、廃棄し、そして、条約に含まれるこの法律の改正を検討するための新しい会議で求められた権利、を実施することで対処する。)